Log in

Food for thought - Rosa Chinensis [entries|archive|friends|userinfo]

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Food for thought [Jul. 22nd, 2010|01:55 pm]
Why is it that I can hear "Big Sis" used on Greek and not bat an eyelid, but the thought of using it for Marimite makes me cringe? They're the exact same sort of mentorship system, so it's as valid an English equivalent as it would be if they were actual sisters. Yes, it's casual, but it can also be affectionate, and I could see a formal speaker using it if it were a standardized part of the system. Maybe it's that I never actually heard it used that way until Greek (I've never been in a sorority and aren't close to anyone who is), which was only just recently, long after I first saw and read Marimite. Or maybe it just doesn't fit with the atmosphere at Lillian. Thoughts?

[User Picture]From: kat_chan
2010-07-22 09:57 pm (UTC)
Using "big sis" seems entirely too informal for most relationships in Japanese culture. From what I've been able to tell, familiarity seems to be reserved for the closest of one's friends. And it's possible over time that a soeur pair could develop that level of intimate friendship. However, the society as a whole is more formal than ours and so I am not sure that use of "big sis" in the English translation of Marimite would be appropriate.
(Reply) (Thread)