Log in

Food for thought - Rosa Chinensis [entries|archive|friends|userinfo]

[ website | My Website ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Food for thought [Jul. 22nd, 2010|01:55 pm]
Why is it that I can hear "Big Sis" used on Greek and not bat an eyelid, but the thought of using it for Marimite makes me cringe? They're the exact same sort of mentorship system, so it's as valid an English equivalent as it would be if they were actual sisters. Yes, it's casual, but it can also be affectionate, and I could see a formal speaker using it if it were a standardized part of the system. Maybe it's that I never actually heard it used that way until Greek (I've never been in a sorority and aren't close to anyone who is), which was only just recently, long after I first saw and read Marimite. Or maybe it just doesn't fit with the atmosphere at Lillian. Thoughts?

[User Picture]From: mizuno_youko
2010-07-23 12:15 am (UTC)
Plus, it would make a better parallel for Aneeki.

Do you mean "Aneki"? I think I have seen some translations that use Big Sis as an equivalent for that, yes. Also "Onee-chan."

A better question would be, why can't America produce sapphic content of the quality of Marimite, Aoi Hana, or Sasameki Koto?

This seems like a personal preference thing to me. I've seen a number of American/Western f/f movies (and the occasional TV show) that I think are better than SK, and a few on the level of Marimite and AH. I also appreciate the variety of settings and character ages, which is extremely rare in romance-focused yuri anime.
(Reply) (Parent) (Thread)